Etimologías...
La semana pasada, mientras anunciaba el envío de un proyecto de ley al Congreso modificando el estatuto legal del "personal de casas" (sic) la señora presidenta criticó el uso de la palabra doméstico para referirse a quienes se desempeñan en esas tareas alegando que ello tenía una connotación peyorativa dado que equiparaba a las personas con los animales. La presidenta usó de hecho una referencia al Principito de Saint Exupery para ello.
Tal vez algún asesor podría haberle informado a la presidenta que "personal de casas" y "personal doméstico" son sencillamente la misma cosa. Doméstico proviene del latín "domus", es decir, "casa". Es decir que doméstico es sencillamente "de la casa". Un profesor de latín ahí a la derecha por favor...
3 Comments:
Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" ?
- C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "créer des liens..."
apprivoiser: es la misma palabra, que significa domesticar o hacer más sociable. En todo caso es mucho más linda la respuesta que le da el lobo al decirle:
- Es algo muy olvidado. Quiere decir "Crear vínculos..."
Me parece que la presidenta no leyó nunca El Principito.
El principito debe figurar en la biblioteca de la presidenta dentro de la categoría de obras no leidas donde debe compartir espacio con la Constitución Nacional.
...y las obras de Hegel y Kelsen de las que se declaró admiradora...
Publicar un comentario
<< Home